dimanche 4 mai 2014

apartheid

"The grass is singing" - 1950 ("Vaincue par la brousse", l'est pas complètement nazebrock cette traduction  ?) premier roman de Doris Lessing, prix Nobel de littérature en 2007.

When a white man in Africa by accident looks into the eyes of a native and sees the human being (which it is his chief preoccupation to avoid), his sense of guilt, which he denies, fumes up in resentment and he brings down the whip.

Traduction de Mme de K (qui réclame votre indulgence) : Quand un blanc en Afrique par accident regarde dans les yeux un indigène et voit l'être humain (alors que c'est sa principale préoccupation d'éviter cela), sa culpabilité, qu'il nie, s'embrase avec ressentiment et il abat son fouet.

8 commentaires:

  1. C'est sûr que le traducteur aurait pu faire un effort pour le titre.
    Pour le reste, je propose:
    "Lorsqu'un Blanc, en Afrique, plonge par accident son regard dans les yeux d'un indigène et y voit l'être humain (ce qu'il cherche par dessus tout à éviter), son sentiment de culpabilité, qu'il refuse d'admettre, s'embrase en ressentiment et il abat son fouet".
    Bonne journée, M'ame de K

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ta traduction est plus fluide. Moi j'ai voulu rester au plus près du texte original. Le début de la phrase, sans virgule, est un peu lourdingue à mon goût, mais c'est ainsi que D.L. l'a écrit.

      Supprimer
    2. Oui, mais tu n'es pas sans savoir que l'utilisation des virgules (et de la ponctuation en général) n'est pas tout à fait la même en anglais et en français.

      Supprimer
    3. ben non, je ne suis pas très savante sur ce sujet...
      tout ce que je sais c'est que les anglo-saxons ne mettent pas d'espace devant : ou ! ou ?

      Supprimer
  2. J'aime beaucoup ces deux traductions. :)

    RépondreSupprimer
  3. C'est en tout cas terriblement juste.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. oui, hein ? cette histoire de culpabilité cachée est intéressante !

      Supprimer